Techniczny aspekt tłumaczeń medycznych na j. francuski i niemiecki

Tłumacz medyczny to nie jest zawód artystyczny. To profesja bardziej zbliżona do zegarmistrza, wymagająca precyzji słowa, dokładnego odwzorowania treści, danych liczbowych i szerokiej, ścisłej wiedzy merytorycznej. Tłumaczenia medyczne polegają na przekazie suchych faktów, forma pełni odległą, drugoplanową rolę. Liczą się czyste informacje, choć – naturalnie – przejrzysty sposób ich ujęcia stanowi wartość dodaną, poprawiając przejrzystość i czytelność przekazu.

medycyna - tłumaczenia

Język francuski a język niemiecki – rodzajniki

Język francuski jest wytworny w swej wymowie i ma dość wyszukaną pisownię z bogactwem znaków diakrytycznych pod postacią akcentów i „daszków ” nad literami. Francuski, niczym język niemiecki, także wymaga sporego zaangażowania pamięci w proces nauki rzeczowników, który jest zintegrowany z zapamiętywaniem rodzajników albo formy męskiej (rodzajnikiem określonym „le” lub nieokreślonym „un”), albo żeńskiej (określonym „la” lub nieokreślonym „une”), przy czym w niemieckim jest jeszcze dodatkowa forma nijaka „die”, „der” i „das”.

Popularność tłumaczeń medycznych na języki z I grupy

Per se, tłumaczenia medyczne na francuski są niszowym odgałęzieniem rynku translacji w Polsce. Konieczność bycia kompetentnym tak z uwagi na rzadziej od angielskiego czy niemieckiego znany język, jakim jest francuski, jak i z uwagi na znajomość francuskiej i polskiej nomenklatury medycznej oraz z racji konieczności rozumienia fizjologii człowieka i znajomości procedur diagnostyczno-terapeutycznych, dosłownie garstka tłumaczy podejmuje się przekładów medycznych na francuski. Język niemiecki jest znacznie popularniejszy, choć i tak prym wiodą tłumaczenia medyczne na angielski, uważany za międzynarodowy język lekarzy i nauki w ogóle.

Ekspresowe tłumaczenia medyczne to tłumaczenia techniczne

Jeśli wziąć pod uwagę stopień specjalizacji nomenklatury ścisłej oraz suchą, czystą formę przekazu informacji w przekładzie, wówczas tłumaczenia medyczne będą tłumaczeniami technicznymi. Jeśli zaś wziąć pod uwagę wymagane tempo pracy tłumacza, to niejednokrotnie zamawiana jest usługa ekspresowa. Rynek stawia przed tłumaczem medycznym presję czasu, gdyż każdy dzień zwłoki w przypadku chorób szybko rozwijających się, takich jak np. choroby nowotworowe, może być tragiczny w skutkach dla zdrowia i życia pacjenta, toteż występuje spory popyt na tzw. ekspresowe tłumaczenia medyczne na języki obce bądź tłumaczenia medyczne wykonywane w trybie pilnym, przyśpieszonym.

Przysięgłe tłumaczenia medyczne

Czasem mamy do czynienia z dodatkowym staraniem się pacjenta o rentę bądź odszkodowanie z polisy ubezpieczeniowej. Wówczas wykonuje się przekłady medyczne pod postacią tzw. tłumaczeń przysięgłych, czyli poświadczonych pieczęcią i podpisem certyfikowanych tłumaczy przysięgłych.

Artykuł z kategorii Usługi
Tagi artykułu: , , , ,
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

dziennikarstwo obywatelskie, ciekawe artykuły, publikacje, artykuły do przedruku, presell page