Tłumaczenia dla firm w internetowym biurze tłumaczeń

Od początku lat dziewięćdziesiątych XX wieku, kiedy w Polsce powstawały pierwsze biura tłumaczeń, równolegle rósł popyt na nową, kompleksową usługę – wielojęzyczną obsługę tłumaczeniową firm. To właśnie agencje tłumaczeń mają za zadanie zapewniać szybkie tłumaczenia na kilka-kilkanaście języków równocześnie z możliwością wielu opcji usług dodatkowych, takich jak korekta tekstów tłumaczeń przez native speakerów, redakcja tłumaczeń, lokalizacja tłumaczeń pod kątem konkretnego odbiorcy (niuanse kulturowe), obsługa konferencji (tłumacze symultaniczni i sprzęt nagłośniający) czy poligrafia i DTP (obróbka grafiki w tłumaczonych plikach).

Outsourcing usług tłumaczeniowych

klawiatura - różne języki tłumaczeń słowa cześćDynamiczny rozwój Globalnej Sieci w sposób istotny przyczynił się do szybkiego rozwoju branży tłumaczeń. Szczególnie zaś duże firmy oraz międzynarodowe korporacje często korzystają z outsourcingu usług przekładu internetowego. Zwykle bardziej opłaca im się taką usługę zlecić wyspecjalizowanemu podwykonawcy niż zatrudniać szereg tłumaczy różnych języków, szczególnie jeśli zlecenia tłumaczeń na niektóre języki nie są zbyt częste i utrzymywanie etatu dla tych par językowych byłoby nieopłacalne. Ponadto szybko, sprawnie i profesjonalnie wszystko można zorganizować, składając zamówienie przez Internet bądź z poziomu serwisu www biura tłumaczeń poprzez formularz online, bądź wysyłając pliki bezpośrednio na skrzynkę e-mail firmy tłumaczącej.

Dwustopniowa dbałość o jakość tłumaczeń („double-check”)

Z tego względu internetowymi tłumaczeniami dla firm parają się specjalistyczne agencje przekładu. Zatrudniając biegłych lingwistów (tłumaczy technicznych oraz tłumaczy przysięgłych) oraz ekspertów merytorycznych w celu konsultacji tłumaczeń specjalistycznych, mogą zapewnić jakość o wiele wyższą przy zachowaniu umiarkowanych cen usług. Sprawdzenie jakości tłumaczeń poprzez dwuetapową pracę na 4 ręce pomaga wychwycić błędy literowe, interpunkcyjne, gramatyczne, logiczne i merytoryczne, których często trudno ustrzec się jednej osobie pod postacią tłumacza, który sam będąc autorem przekładu nie będzie aż tak krytyczny względem siebie, jak wykwalifikowany korektor bądź doświadczony redaktor tekstu. Przecież errare humanum est, czyli mylić się jest rzeczą ludzką!

Baza tłumaczy, korektorów i konsultantów

Managerowi biura tłumaczeń Internet umożliwia szybkie dotarcie do osób, których profil wykształcenia i kompetencje najlepiej dopasowane są do tematyki i specyfiki danego zlecenia, łatwo zarządzając projektem poprzez wybór odpowiednich freelancerów z bazy pracowników, budowanej na kanwie wielu lat doświadczeń z różnorakimi aplikantami. Oczywiście biuro zwykle ma też tłumaczy etatowych, lecz zwykle w najpospolitszych kombinacjach językowych i nie będących ekspertami w dziedzinach szczegółowych typu archeologia, chemia, farmacja, genetyka, entomologia itd.

Tłumacz-człowiek versus tłumacz elektroniczny – maszyna

Internetowe tłumaczenia dla podmiotów działalności gospodarczej w dalszym ciągu przeżywają rozkwit i wszystko wskazuje na to, że maszyny nigdy nie wyprą człowieka z tłumaczeń, a w dbałości o jakość przekładu kieszonkowe translatory elektroniczne oraz translatory online typu Google Translate pozostaną jedynie zabawką dla tych osób, które wcale nie znając lub słabo znając dany język wklejają bądź wpisują tekst w tym języku jedynie w celu ogólnego zapoznania się z jego tematyką. Jak do tej pory tłumaczenia maszynowe są niezbyt precyzyjne i niosą w sobie sporo śmiesznych sformułowań, np. zdanie „Gąsiennica ma małe włoski” translator przetłumaczył z języka polskiego na język angielski jako „The caterpillar has small Italian”.

Artykuł z kategorii Usługi
Tagi artykułu: , , ,
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

dziennikarstwo obywatelskie, ciekawe artykuły, publikacje, artykuły do przedruku, presell page