Przysięgłe tłumaczenie wyników badań medycznych przez lekarzy

Z doświadczenia biura tłumaczeń specjalistycznych wynika, iż tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjentów wykonywane bezpośrednio przez tłumaczy przysięgłych (zwykle będących absolwentami filologii obcych) najczęściej nie są pozbawione istotnych błędów merytorycznych. Wobec tego koniecznym jest, by zadanie przysięgłego przekładu medycznego powierzyć lekarzowi, tzn. osobie, która, oprócz tego, że biegle zna język obcy i język polski, również posiada fachową wiedzę medyczną i zrozumienie procesów biologicznych w organizmie ludzkim oraz metod diagnostyki i terapii rozmaitych chorób.

tlumaczenie_wynikow_badan_grafikaLekarze jako najlepsi tłumacze dokumentacji medycznej

Z tego względu w profesjonalnym biurze tłumaczeń medycznych wyniki badań pacjentów są tłumaczone wyłącznie przez lekarzy, względnie przez absolwentów studiów okołomedycznych, takich jak biologia czy fizjoterapia. Najlepszym połączeniem jest tłumaczenie historii choroby pacjenta przez osobę z podwójnym wykształceniem, tzn. magistra filologii obcej (np. po anglistyce bądź germanistyce) i lekarza. Proces kształcenia uniwersyteckiego takiego tłumacza trwa wówczas aż 11 lat! Na szczęście bywają tacy pasjonaci tłumaczeń medycznych, zatrudniani przez wyspecjalizowane biura tłumaczeń.

Wykaz rodzajów tłumaczeń wyników badań medycznych: obrazowe, laboratoryjne, fizykalne

Standardowe tłumaczenie wyników badań medycznych obejmuje przekład m.in. tzw. wyników badań obrazowych:

  • wyniku niezwykle precyzyjnego badania tomografem komputerowym (skanowanie warstwowe promieniami Roentgena, tomografia komputerowaTK; pacjent absorbuje ogromną dawkę szkodliwego promieniowania X, toteż niektórzy lekarze zalecają ordynowanie tego badania jedynie w przypadkach nagłych, np. w wypadkach komunikacyjnych z utratą świadomości),
  • wyniku badania obrazowania rezonansem magnetycznym (MRI, metoda dobrze nadaje się do uwidaczniana tkanek miękkich, takich jak ścięgna, więzadła, stawy i mięśnie, mniej precyzyjna od TK, za to dużo bezpieczniejsza i prawie nieszkodliwa dla organizmu człowieka),
  • wyniku badania ultrasonograficznego jamy brzusznej (USG, brak promieniowania, obrazowanie praktycznie nieszkodliwymi ultradźwiękami),
  • wyniku badania rentgenograficznego (RTG, promieniowanie X, uwaga na prześwietlenia klatki piersiowej, które wywołują unieczynnienie pracy grasicy na okres około pół roku, przez co upośledzają układ odpornościowy, również u osób dorosłych),
  • wyniku badania scyntygraficznego (np. scyntygrafia mikcyjna ze znacznikiem radioaktywnym – radionuklidem),
  • wyniku badania elektrokardiograficznego (badanie pracy serca, EKG),
  • wyniku badania elektroencefalograficznego (badanie pracy mózgu i procesów snu, EEG),
  • wyniku badania densytometrycznego (badanie gęstości kości, stwierdzenie stopnia ich zrzeszotnienia, czyli deficytów uwapnienia),
  • wyniku badania endoskopowego (wziernik zaopatrzony w kamerę wprowadzany jest do jam ciała i przewodów pacjenta, np. gastroskopia – żołądek, kolonoskopia – odbytnica i dwunastnica).

Drugą grupę stanowią tłumaczenia wyników badań laboratoryjnych, takich jak biochemia (enzymy, hormony), immunologia (przeciwciała), morfologia i OB, CRP, badanie ogólne moczu, badanie osadu moczu, posiewów moczu i nasienia, wymazów z cewki moczowej, pochwy, szyjki macicy, specjalistyczne badania markerów nowotworowych  u pacjentów onkologicznych etc.

Do tego dochodzą wyniki badań fizykalnych, gdzie lekarz przeprowadza wzrokowe oględziny pacjenta oraz wdraża badanie palpacyjne (badanie dłońmi przez ucisk, opukiwanie) lub z udziałem stetoskopu osłuchuje klatkę piersiową w poszukiwaniu świstów i rzężeń bądź nasłuchuje, czy serce bije miarowo.

Przysięgłe tłumaczenia medyczne – opis procesu

Sam mechanizm powstawania przysięgłego tłumaczenia medycznego opiera się na dwuetapowym procesie merytorycznego przekładu przez lekarza, po którym następuje proces językowego sprawdzenia poprawności i kompletności translacji wraz z nadaniem mu mocy prawnej, czyli uwierzytelnieniem tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Wówczas treść przekładu może zostać wykorzystana w sądzie lub innym urzędzie z czerwoną tabliczką.

Zwykłe tłumaczenia medyczne wypisu ze szpitala celem dalszego leczenia

Na marginesie warto zaznaczyć, iż samo tłumaczenie dokumentów medycznych (czasem potocznie nazywanych przez pacjentów „papierami ze szpitala”) na angielski, niemiecki, włoski, hiszpański itd. jedynie celem dalszego leczenia (np. pacjenta onkologicznego, tj. chorego na raka) za granicą nie wymaga formy przysięgłej i tutaj proces przekładu zwykle jest jednoetapowy i angażuje lekarza z biegłą znajomością danego języka obcego. Zwykle jest to osoba, która odbywała staż w szpitalu lub klinice w kraju docelowym, np. w Niemczech, Austrii, Szwajcarii (j. niemiecki) bądź w Wielkiej Brytanii czy USA (j. angielski).

Artykuł z kategorii Usługi
Tagi artykułu: , ,
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

dziennikarstwo obywatelskie, ciekawe artykuły, publikacje, artykuły do przedruku, presell page