Kto może lub raczej powinien realizować się w przekładach?

biuro tłumaczeńCzy każdy człowiek, który ukończył studia filologiczne może wykonywać tłumaczenia? A może i nie może. Wszystko zależy od tego jakie charakter ma tłumaczenie, komu jest potrzebne, i jakiej dziedziny dotyczy. Czynników warunkujących jest oczywiście więcej. Te należą do najbardziej typowych. Najważniejsza cecha tłumaczeń to ich charakter często mieszający się z miejscem przeznaczenia a właściwie podmiotem, do którego tłumaczenia są kierowane. Niekiedy właściwe przepisy prawa nakładają na nas obowiązek przedłożenia właściwych dokumentów a właściwie ich tłumaczenia – wykonanego przez specjalną grupę osób – nazywanych zgodnie z literą prawa tłumaczami przysięgłymi.

Tłumacz przysięgły wykonując tłumaczenie często tłumaczenia techniczne podpisuje się pod nim, nadaje mu właściwy niepowtarzalny numer repertorium ( o numerach repertorium traktować będzie właściwy dla nich artykuł ), stwierdza zgodność z przedłożonym mu dokumentem. Tłumacz przysięgły wykonuje swoją pracę w oparciu o przepisy prawa. Oznacza to, że przede wszystkim nie każdy może zostać tłumaczem przysięgłym, nie każdy ma obowiązek czy też zaszczyt sygnowania własnego tłumaczenia własną pieczęcią oraz bliżej nie wyjaśnionym tutaj numerem repertorium – podpisując je także specjalną formułą. Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego są najczęściej szablonowe i powtarzają się. Najbardziej typowy przykład: Pan Xiński sprowadził sobie z obcego kraju samochód osobowy na potrzeby własne i rodziny. Sprowadził, ponieważ samochód był tańszy od tych oferowanych w kraju. Niestety sprowadzenie samochodu wiąże się z dodatkowymi opłatami. Między innymi opłatami tłumaczenia dokumentów sprowadzonego pojazdu, które może wykonać jedynie tłumacz przysięgły właściwego języka urzędowego kraju, z którego samochód ten został sprowadzony. Kolejna problem to tłumaczenia ściśle określonej dziedziny najczęściej wąskiej specjalizacji, która prócz wykształcenia lingwistycznego wymaga także wiedzy praktycznej lub a często także oraz wiedzy teoretycznej z wąskiego zakresu specjalizacji. Najbardziej typowym przykładem jest zawód lekarza oraz prawnika. Oba zawody są bardzo specyficzne – w „jakości” usług liczy się nie tylko wiedza ale przede wszystkim doświadczenie. Wykonując dobre tłumaczenia z szeroko pojętego prawa i medycyny powinniśmy „zaopatrzyć” się w takie właśnie doświadczenie.

Lekiem na uniknięcie często fatalnych tłumaczeń jest biuro tłumaczeń. Każde wprawione i szanujące swoich klientów biuro tłumaczeń współpracuje z wieloma tłumaczami. Wśród nich znajdują się również tłumacze przysięgli a przede wszystkim tłumacze, którzy biegle poruszają się w specjalistycznej terminologii.

Bowiem pozorna oszczędność na tłumaczeniach może w efekcie doprowadzić do straty finansowej jaką poniesiemy my reprezentując własną firmę. Skorzystaj z instytucji zwanej jako bezpłatna wycena tłumaczenia.

Artykuł z kategorii Biznes, Praca, Usługi
Tagi artykułu: , , ,
You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

dziennikarstwo obywatelskie, ciekawe artykuły, publikacje, artykuły do przedruku, presell page